创蓝论坛-亚马逊卖家交流和学习专业论坛

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

微信登录

打开微信,扫码登录

查看: 442 |回复: 0
打印 上一主题 下一主题

为什么贸易中AI翻译器无法取代译者-邮件往来篇

[复制链接]

9

主题

43

帖子

284

蓝宝石

LV2.跨境小白

积分
360
威望
0
贡献
0
信用
0
最后登录
2022-4-17
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2022-3-1 15:52:57 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
不论是亚马逊、乐天、雅虎还是メルカリ等B to C平台,我们都需要以文字为窗户,将产品的优越之处以及公司的售后服务等传递给买家。
大多数商家为了节约翻译费用选择AI翻译器or翻译器翻译后稍作修改
那么我们实例来看看为何不可?
1、返品ですか?交換でもよいのですが?
AI翻译:退货吗?可以换吗?
AI翻译来看,感觉就是很简单的选择句。让我们来对比一下人工翻译
人工翻译:退货?还是说换货也可以呢?
大家看出不同了吗?客人本意是想要这个产品的,而不是想要退货。
2、今後の私の対応はどのようにすれば良いのでしょうか?
AI翻译:今后我该怎么应对呢?
人工翻译:后面,对我的问题应该怎么处理呢?
不同之处显然,AI翻译完全把意思翻译错了。

以上例句均来自于工作中的频繁出现的实例,
日常沟通时,往往会出现句式不工整,表述不完整的情况,所以AI往往无法准确翻译,更不能挖掘客人隐晦表达出的意图。
所以AI无法替代人工,
一个好的译者定是贸易商驰骋商场的利刃!

回复

使用道具 举报

您需要登录后才能查看帖子和回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

创蓝论坛

创蓝论坛

互动学习

干货文章 每日签到

亚马逊服务

扫码关注创蓝论坛
扫码回复“加群” 更多优质交流群等你来
扫码进入创蓝Forum小程序
扫码进入小程序 随时随地解决亚马逊问题

© 2001-2022 | 小黑屋| 创蓝论坛 ( 粤ICP备18023761号-1 )  

快速回复 返回顶部 返回列表