coco12345 发表于 2022-3-1 15:52:57

为什么贸易中AI翻译器无法取代译者-邮件往来篇

不论是亚马逊、乐天、雅虎还是メルカリ等B to C平台,我们都需要以文字为窗户,将产品的优越之处以及公司的售后服务等传递给买家。
大多数商家为了节约翻译费用选择AI翻译器or翻译器翻译后稍作修改
那么我们实例来看看为何不可?
1、返品ですか?交換でもよいのですが?
AI翻译:退货吗?可以换吗?
AI翻译来看,感觉就是很简单的选择句。让我们来对比一下人工翻译
人工翻译:退货?还是说换货也可以呢?
大家看出不同了吗?客人本意是想要这个产品的,而不是想要退货。
2、今後の私の対応はどのようにすれば良いのでしょうか?
AI翻译:今后我该怎么应对呢?
人工翻译:后面,对我的问题应该怎么处理呢?
不同之处显然,AI翻译完全把意思翻译错了。

以上例句均来自于工作中的频繁出现的实例,
日常沟通时,往往会出现句式不工整,表述不完整的情况,所以AI往往无法准确翻译,更不能挖掘客人隐晦表达出的意图。
所以AI无法替代人工,
一个好的译者定是贸易商驰骋商场的利刃!

页: [1]
查看完整版本: 为什么贸易中AI翻译器无法取代译者-邮件往来篇