创蓝论坛-亚马逊卖家交流和学习专业论坛

标题: 有日语好的同学过来看看哦 [打印本页]

作者: Miguel    时间: 2016-7-23 11:13
标题: 有日语好的同学过来看看哦
亲爱的客户,
很抱歉打扰您, 我们跟踪您的运输,包裹正在去你家的路上,应该会在最近的一两天里能够到达,请您耐心等待,如果有任何消息我们会马上通知您,给您带来的不便,请谅解。谢谢

お客様各位、
お邪魔して申し訳ありませんが、我々はあなたの輸送パッケージを追跡するあなたの家への道である、あなたが最後の一日か二日に到着することができる必要があり、あなたが任意の情報を持っている場合、私たちはあなたをもたらすために、すぐにお知らせします、しばらくお待ちくださいご不便、ご了承下さい。ありがとう


谷歌翻译  哪里有语法不对嘛  本人不是学日语的  所以不懂


作者: Miguel    时间: 2016-7-23 11:25
ggbk123 发表于 2016-7-23 11:23
各位客户,
打扰抱歉,我们是你的运输包装追踪你的回家的路,你是最后的一天两天能够到达需要任意的信息,你拥 ...

你是来赚金币的吗
作者: seanxxoo    时间: 2016-7-23 11:32
本帖最后由 seanxxoo 于 2016-7-23 11:37 编辑

亲爱的客户,
很抱歉打扰您, 我们跟踪您的运输,包裹正在去你家的路上,应该会在最近的一两天里能够到达,请您耐心等待,如果有任何消息我们会马上通知您,给您带来的不便,请谅解。谢谢

お客様
突然のメール、大変失礼致します。出荷の情報をお調べましたところ、お荷物は配送中です。1-2日以内到着できます。しばらくお待ちくださいませ。新しい情報がわかり次第、すぐお知らせします。ご迷惑をおかけして、申し訳ございません。ご理解、ご協力の程宜しくお願いいたします
有日语大神请帮忙修改0.0

作者: Miguel    时间: 2016-7-23 11:35
seanxxoo 发表于 2016-7-23 11:32
亲爱的客户,
很抱歉打扰您, 我们跟踪您的运输,包裹正在去你家的路上,应该会在最近的一两天里能够到达, ...

你这个是修改过的吗

作者: seanxxoo    时间: 2016-7-23 11:37
Miguel 发表于 2016-7-23 11:35
你这个是修改过的吗

我是自己理解翻译的。谷歌翻译的根本看不懂 0.0
作者: Miguel    时间: 2016-7-23 11:39
seanxxoo 发表于 2016-7-23 11:37
我是自己理解翻译的。谷歌翻译的根本看不懂 0.0

好吧 谢谢 你是学日语专业 的吗

作者: seanxxoo    时间: 2016-7-23 11:41
Miguel 发表于 2016-7-23 11:39
好吧 谢谢 你是学日语专业 的吗

是的。。。
作者: Miguel    时间: 2016-7-23 11:44
seanxxoo 发表于 2016-7-23 11:41
是的。。。

那应该差不到哪里去嘛   非常感谢 我学西班牙语的  有什么需要翻译的 也可以找我

作者: 274498519    时间: 2016-7-24 01:10
上面的翻译的很好,你自己的那个不行
作者: Miguel    时间: 2016-7-25 08:25
274498519 发表于 2016-7-24 01:10
上面的翻译的很好,你自己的那个不行

我就用她的回了

作者: Miguel    时间: 2016-7-25 16:33
seanxxoo 发表于 2016-7-23 11:41
是的。。。

这是怎么回事
作者: Miguel    时间: 2016-7-25 16:36
Miguel 发表于 2016-7-25 16:33
这是怎么回事


作者: Miguel    时间: 2016-7-25 16:37
274498519 发表于 2016-7-24 01:10
上面的翻译的很好,你自己的那个不行

http://a1.qpic.cn/psb?/V132Dc6V4cmWb4/VJZsMGozVcpScDtyMOWi*hwiSXJr3BuOy*T.jivhMnY!/b/dOEAAAAAAAAA&bo=dwSAAgAAAAADB9M!&rf=viewer_4                    这个是怎么回事 你知道吗

作者: Miguel    时间: 2016-7-25 16:38
274498519 发表于 2016-7-24 01:10
上面的翻译的很好,你自己的那个不行


作者: かすみ    时间: 2016-7-25 16:58
怎么看不到了,求提供可以看的资源,谢谢。
作者: seanxxoo    时间: 2016-7-25 16:58
Miguel 发表于 2016-7-25 16:36

看不到图 什么东西?
作者: かすみ    时间: 2016-7-25 17:21
这个翻译太刻板了,估计日本人看不懂吧。
作者: Miguel    时间: 2016-7-25 20:06
seanxxoo 发表于 2016-7-25 16:58
看不到图 什么东西?


(※Eメールへの連絡は配信専用アドレスから送信されています。ご返信の際は必ずセラーセントラル上の本ケースよりご返信下さい。)

いつもお世話になっております。
現在出品されている下記の商品につきまして、カタログ情報または商品の不具合の可能性があるとのお問い合わせがございました。
つきましては<外装より判断がつかない場合の商品のお取扱い>および、<カタログ情報の修正要否>につき、以下①、②のいずれかでご意向をお知らせください。
現段階ではカタログ情報または商品の不具合があるか不明な状態ですので、返送はなさらず、本ケースよりご返信頂けますと幸いです。

✓回答期限:7/27(水)

【商品】
ASIN : B014NREC3Q
Product title: 国軒 偏光 uv400 クリップ メガネの上から 運転用 跳ね上げ カラーレンズ ミラー ゴルフ 釣り スポーツ クリア 軽量 サングラス ケース付き
OrderId: 249-6090731-9195802
お問い合わせ内容:クリップ式のサングラスを注文したが通常のサングラスが届いた。

--------
◆外装より判断がつかない場合の商品のお取扱い◆
① 在庫は販売継続可
(※以下A,Bより理由をお選びください。)
A 個体不良のため、今後の不具合発生は無い
B その他(具体的にご記入ください:                 )

② 在庫は販売継続不可
(※以下A,Bより理由をお選びください。)
A 購入者様からお問い合わせ頂いた問題が発生している
B その他(具体的にご記入ください:                 )

◆カタログ情報の修正要否◆
①カタログ修正は不要

②カタログに問題があるため、修正が必要
(※出品者様にて修正頂き、本ケースへご返信下さい。反映がされない場合は、テクニカルサポートへお問い合わせください。)
--------

尚、他の購入者様への影響を最小限とするため、調査が完了するまでの間、当該商品は一時的に販売を停止させて頂きます。
また、フルフィルメントセンターでの在庫確認で商品の不具合が発見された場合や、出品者様より期日までにご連絡いただけない場合、
在庫に問題がないという確証が取れない場合は、販売不可在庫とさせて頂きますので予めご了承ください。

カタログ情報及び不具合商品の調査・販売停止は2012年11月13日より導入しております。
出品者様にはご迷惑をお掛けいたしますが、購入者様の安全と満足度を第一に考え、Amazonがグローバルで導入している対策でございます。
商品やカタログの不具合は購入者様から出品者様への評価に直結する場合もございますため、何卒ご理解・ご協力の程宜しくお願い致します。
詳細は下記ページをご確認ください。
作者: seanxxoo    时间: 2016-7-26 09:08
Miguel 发表于 2016-7-25 20:06
(※Eメールへの連絡は配信専用アドレスから送信されています。ご返信の際は必ずセラーセントラル上の ...

貌似说你的产品与目录不匹配。
客户说她订的是别针式的墨镜 收到的是普通的墨镜。

要你选择下面的理由。

① 在庫は販売継続可     在库可以继续出售
(※以下A,Bより理由をお選びください。)A.B理由请选择
A 個体不良のため、今後の不具合発生は無い 个别损坏。以后不会再发生
B その他(具体的にご記入ください:                 )其他理由



◆カタログ情報の修正要否◆ 是否需要修改类目
①カタログ修正は不要   不要修改

②カタログに問題があるため、修正が必要  目录有问题 需要修改
(※出品者様にて修正頂き、本ケースへご返信下さい。反映がされない場合は、テクニカルサポートへお問い合わせください。)  请直接回复此CASE,

✓回答期限:7/27

调查完成之前 这个商品先暂时下架。。





作者: Miguel    时间: 2016-7-26 09:14
seanxxoo 发表于 2016-7-26 09:08
貌似说你的产品与目录不匹配。
客户说她订的是别针式的墨镜 收到的是普通的墨镜。

好的  谢谢你
作者: Miguel    时间: 2016-7-26 13:29
seanxxoo 发表于 2016-7-26 09:08
貌似说你的产品与目录不匹配。
客户说她订的是别针式的墨镜 收到的是普通的墨镜。

在吗 有空吗 帮我改改这个罗

你好
很感谢你的来信,现在我已经把产品停止销售了,但是我有些原因不明白,是否是因为标签的错误 导致商品和目录不符 或者还是有其他原因,可以告诉我解决办法吗?谢谢

こんにちは
あなたに感谢の手纸を、今私はすでに製品の販売を中止したが、私が原因かわからないので、ラベルの誤りで商品カタログと異なるが、あるいは他の原因を解決できる方法を教えて?ありがとう
作者: seanxxoo    时间: 2016-7-26 14:11
Miguel 发表于 2016-7-26 13:29
在吗 有空吗 帮我改改这个罗

你好

こんにちは、
ご連絡ありがとうございます。
今、その商品の販売を中止しましたが、商品のラベルを間違えたか商品カタログを間違えたか原因がわからないです。解決できる方法を教えていただけないでしょうか?宜しくお願いいたします
作者: Miguel    时间: 2016-7-26 14:16
seanxxoo 发表于 2016-7-26 14:11
こんにちは、
ご連絡ありがとうございます。
今、その商品の販売を中止しましたが、商品のラベルを間違 ...

谢谢                                
作者: Miguel    时间: 2016-8-1 09:06
seanxxoo 发表于 2016-7-26 14:11
こんにちは、
ご連絡ありがとうございます。
今、その商品の販売を中止しましたが、商品のラベルを間違 ...

商品のキャンセル 这是取消订单的意思吗  但他没下单啊  只是加了购物车
作者: seanxxoo    时间: 2016-8-1 09:19
Miguel 发表于 2016-8-1 09:06
商品のキャンセル 这是取消订单的意思吗  但他没下单啊  只是加了购物车

是取消。没下单就不理
作者: Miguel    时间: 2016-8-1 09:33
seanxxoo 发表于 2016-8-1 09:19
是取消。没下单就不理

他给我发消息了 他加入了购物车  我应该怎么回他
作者: seanxxoo    时间: 2016-8-1 09:34
Miguel 发表于 2016-8-1 09:33
他给我发消息了 他加入了购物车  我应该怎么回他

ご承知致しました

作者: Miguel    时间: 2016-8-1 10:20
seanxxoo 发表于 2016-8-1 09:34
ご承知致しました

这中文是什么意思

作者: 704118643    时间: 2016-8-1 10:28
seanxxoo 发表于 2016-8-1 09:34
ご承知致しました

ご承知いたしました?ってちょっと変ですね。笑
今まで聞いたことはないです。。
了解いたしましたまた承知いたしましたどうでしょうかね?WWW
作者: seanxxoo    时间: 2016-8-1 11:17
704118643 发表于 2016-8-1 10:28
ご承知いたしました?ってちょっと変ですね。笑
今まで聞いたことはないです。。
了解いたしましたまた ...

不能加ご吗我习惯性用 ごXXXいたします
作者: seanxxoo    时间: 2016-8-1 11:18
Miguel 发表于 2016-8-1 10:20
这中文是什么意思

我知道了..
作者: Miguel    时间: 2016-8-1 11:48
seanxxoo 发表于 2016-8-1 11:18
我知道了..

okok
                                
作者: Miguel    时间: 2016-8-2 15:18
seanxxoo 发表于 2016-8-1 11:18
我知道了..

ブルーライトは何パーセントカットですか?"  这人问的是什么问题?
作者: Miguel    时间: 2016-8-2 15:18
seanxxoo 发表于 2016-8-1 11:18
我知道了..

ブルーライトは何パーセントカットですか?"  这人问的是什么问题?
作者: seanxxoo    时间: 2016-8-2 15:42
Miguel 发表于 2016-8-2 15:18
ブルーライトは何パーセントカットですか?"  这人问的是什么问题?

蓝光是百分之几? 表示有点看不懂...
作者: Miguel    时间: 2016-8-3 11:30
seanxxoo 发表于 2016-8-2 15:42
蓝光是百分之几? 表示有点看不懂...

亲爱的顾客
  非常感谢你的订单,货物已发出,请你耐心等待,这是您的订单号 123 , 你可以在这个网站上查询你的物流情况:123456 ,如果有其他问题,请联系我们。



有空吗
帮忙翻译一下  
作者: seanxxoo    时间: 2016-8-3 11:48
Miguel 发表于 2016-8-3 11:30
亲爱的顾客
  非常感谢你的订单,货物已发出,请你耐心等待,这是您的订单号 123 , 你可以在这个网站上 ...

お客様
この度は当店をご利用いただき、誠にありがとうございます
ご注文の出荷が完了しました、しばらくお待ちください
ご注文番号:123
サイトにて追跡できます:123456
ご不明な点がございましたら、お気軽にお問い合わせください

作者: Miguel    时间: 2016-8-3 11:54
seanxxoo 发表于 2016-8-3 11:48
お客様
この度は当店をご利用いただき、誠にありがとうございます
ご注文の出荷が完了しました、しばら ...

ok    thank you

作者: Miguel    时间: 2016-8-5 09:03
seanxxoo 发表于 2016-8-3 11:48
お客様
この度は当店をご利用いただき、誠にありがとうございます
ご注文の出荷が完了しました、しばら ...

ブルーライトカット率は何%ですか?  这种亚马逊问题 是要回的吗  这句什么意思  电脑翻译不出
作者: Miguel    时间: 2016-8-8 15:16
seanxxoo 发表于 2016-8-3 11:48
お客様
この度は当店をご利用いただき、誠にありがとうございます
ご注文の出荷が完了しました、しばら ...

有空吗  急急急  帮忙翻译下


您好
   很高兴您对我们的产品感兴趣,但是很抱歉的是,你要的这款粉色的工厂暂时缺货,给您带来的不便请谅解,现在工厂里只有绿色的和橙色的,如果您需要我们可以发其中的颜色,如果您不需要也可以手动取消订单,我们会将钱退还给你. 谢谢
作者: Miguel    时间: 2016-8-8 15:17
seanxxoo 发表于 2016-8-3 11:48
お客様
この度は当店をご利用いただき、誠にありがとうございます
ご注文の出荷が完了しました、しばら ...

有空吗  急急急  帮忙翻译下


您好
   很高兴您对我们的产品感兴趣,但是很抱歉的是,你要的这款粉色的工厂暂时缺货,给您带来的不便请谅解,现在工厂里只有绿色的和橙色的,如果您需要我们可以发其中的颜色,如果您不需要也可以手动取消订单,我们会将钱退还给你. 谢谢
作者: seanxxoo    时间: 2016-8-26 09:18
那几天回家了 抱歉
作者: Miguel    时间: 2016-8-26 13:52
seanxxoo 发表于 2016-8-26 09:18
那几天回家了 抱歉

没事  都解决了
作者: Miguel    时间: 2016-8-29 08:51
seanxxoo 发表于 2016-8-26 09:18
那几天回家了 抱歉

お客様各位
もしもし
8月28日にあなたのパッケージには、目的地に到着した、そのチェックに注意してください

这句话还可以吗

作者: seanxxoo    时间: 2016-8-29 09:17
Miguel 发表于 2016-8-29 08:51
お客様各位
もしもし
8月28日にあなたのパッケージには、目的地に到着した、そのチェックに注意してく ...

你想表达货物已经到了目的地?请注意查收吗?
作者: Miguel    时间: 2016-8-29 09:18
seanxxoo 发表于 2016-8-29 09:17
你想表达货物已经到了目的地?请注意查收吗?

对的
                  
作者: seanxxoo    时间: 2016-8-29 09:23
Miguel 发表于 2016-8-29 09:18
对的

お客様
ご注文の商品がお地元に届きました、ご注意ください
作者: Miguel    时间: 2016-9-5 13:55
seanxxoo 发表于 2016-8-29 09:23
お客様
ご注文の商品がお地元に届きました、ご注意ください

うれしい3点セットのはずが本体のみでした  这句话是什么意思啊  大神
作者: seanxxoo    时间: 2016-9-5 15:39
Miguel 发表于 2016-9-5 13:55
うれしい3点セットのはずが本体のみでした  这句话是什么意思啊  大神


应该是有三套的。但是只有商品主体。

作者: Miguel    时间: 2016-9-19 15:13
seanxxoo 发表于 2016-9-5 15:39
应该是有三套的。但是只有商品主体。

在吗

帮我翻译一下这句话
早く欲しいのに 間に合いません。
残念ですが
キャンセルさせて下さい。
还有下面一句
客户
你好 ! 你的物品我们已经寄出,已经无法取消了,很抱歉 ,有什么问题请联系我们
作者: seanxxoo    时间: 2016-9-19 18:45
Miguel 发表于 2016-9-19 15:13
在吗

帮我翻译一下这句话

想早点要,但是来不及了。
请让我取消掉

お世話になっております
申し訳ございませんが、商品を既に出荷しましたので、キャンセルできません。
御不明な点等がございましたら、お気軽にお問い合わせください。
作者: 二二二(⊙o⊙)…    时间: 2016-9-20 11:05
我是来看日语的
作者: Lovexpress    时间: 2016-9-20 11:15
seanxxoo 发表于 2016-9-19 18:45
想早点要,但是来不及了。
请让我取消掉

我觉得人家是要你退款.......
作者: 二二二(⊙o⊙)…    时间: 2016-9-20 11:18
Lovexpress 发表于 2016-9-20 11:15
我觉得人家是要你退款.......

如果还没发货的话,客户要求取消是不需要退款的。因为这时候款项还没到卖家账户。
作者: Lovexpress    时间: 2016-9-20 11:34
二二二(⊙o⊙)… 发表于 2016-9-20 11:18
如果还没发货的话,客户要求取消是不需要退款的。因为这时候款项还没到卖家账户。

所以人家想要取消订单呀
作者: 二二二(⊙o⊙)…    时间: 2016-9-20 11:41
Lovexpress 发表于 2016-9-20 11:34
所以人家想要取消订单呀

所以这种情况只能自认倒霉,货发了客户还要求退款。但是可以跟客户沟通退一部分款。
作者: Miguel    时间: 2016-9-21 11:32
Lovexpress 发表于 2016-9-20 11:15
我觉得人家是要你退款.......

是的  但是不想退给日本人

作者: Miguel    时间: 2016-9-21 11:33
二二二(⊙o⊙)… 发表于 2016-9-20 11:18
如果还没发货的话,客户要求取消是不需要退款的。因为这时候款项还没到卖家账户。

货刚发了  就要退款  日本人真是脑残

作者: 二二二(⊙o⊙)…    时间: 2016-9-21 15:00
Miguel 发表于 2016-9-21 11:33
货刚发了  就要退款  日本人真是脑残

可以跟客户沟通退一部分款
作者: Miguel    时间: 2016-10-19 09:38
seanxxoo 发表于 2016-9-19 18:45
想早点要,但是来不及了。
请让我取消掉

この度、この眼鏡を購入致しました。
大変下衆な素材で、鼻かけの部分が安っぽく、よろしければ大変不愉快で宿題が終わらないため、天界の方へ召されて頂きたいと存じあげています。中華人民共和国からの発送ということが記載されていなかったため私を欺きそして後悔させたことがあなたの罪です。考えてみて頂きたいものです。私が祖母から頂いた2000円のお小遣い返して頂きたい。金属素材のフレームだということを記載している様ですが、これはプラスチックです。そして、なぜか眼鏡拭いが二枚ついており、そして不可解なことに一枚の眼鏡拭いはプラスティック袋の外に入っておりました。使用済みかと思いきや、微妙な紋章らしきものが印刷してされておりとても仕上がり悪しきものでした。たいへん不愉快で眼鏡をbrokenしたところ、なんと、なんとですね。このレンズはただのプラスティックだったのです。
最期に、私の今年のおみくじは凶でした。


他骂人了吗    大概是什么意思
作者: seanxxoo    时间: 2016-10-19 09:51
Miguel 发表于 2016-10-19 09:38
この度、この眼鏡を購入致しました。
大変下衆な素材で、鼻かけの部分が安っぽく、よろしければ大変不愉 ...

没有骂人 大致说 没有写中国发货被骗了,很后悔。还有说你的墨镜质量问题。描述写的是金属 收到是塑料的。想退款。。。。
作者: Miguel    时间: 2016-10-19 09:54
seanxxoo 发表于 2016-10-19 09:51
没有骂人 大致说 没有写中国发货被骗了,很后悔。还有说你的墨镜质量问题。描述写的是金属 收到是塑料的 ...

哦哦  那有可能发错货了

作者: Miguel    时间: 2016-10-19 15:02
seanxxoo 发表于 2016-10-19 09:51
没有骂人 大致说 没有写中国发货被骗了,很后悔。还有说你的墨镜质量问题。描述写的是金属 收到是塑料的 ...


在吗在吗  请帮我翻译下 急

尊敬的亚马逊绩效团队
对于您给我的通知,我们正在抓紧准备,我们已经向供应商提出申请,所有的证据在来我们公司的路上,希望您能再给我们2到3天的时间,我们会提供供应商的信息,来证明我们产品。谢谢理解
作者: Miguel    时间: 2016-10-19 15:43
seanxxoo 发表于 2016-10-19 09:51
没有骂人 大致说 没有写中国发货被骗了,很后悔。还有说你的墨镜质量问题。描述写的是金属 收到是塑料的 ...

搞定了   不用帮忙了  谢谢  
这样翻可以吧

アマゾン業績チーム 殿
通知された内容について今準備中です。我々は既にサプライヤーに申請をして、すべての証拠は当社に到着しようとしますので、期限を2~3日間程度延長していただきたいです。我々の製品を証明するように、サプライヤーの情報も提供します。理解していただきありがとうございます。
作者: Miguel    时间: 2016-10-19 16:23
seanxxoo 发表于 2016-10-19 09:51
没有骂人 大致说 没有写中国发货被骗了,很后悔。还有说你的墨镜质量问题。描述写的是金属 收到是塑料的 ...

搞定了   不用帮忙了  谢谢  
这样翻可以吧

アマゾン業績チーム 殿
通知された内容について今準備中です。我々は既にサプライヤーに申請をして、すべての証拠は当社に到着しようとしますので、期限を2~3日間程度延長していただきたいです。我々の製品を証明するように、サプライヤーの情報も提供します。理解していただきありがとうございます。
作者: q396799235    时间: 2016-10-19 16:38
我表示帮忙翻译的那位脾气真好,哈哈
作者: seanxxoo    时间: 2016-10-19 17:09
Miguel 发表于 2016-10-19 16:23
搞定了   不用帮忙了  谢谢  
这样翻可以吧

可以。。。。。
作者: Miguel    时间: 2016-10-21 09:45
seanxxoo 发表于 2016-10-19 17:09
可以。。。。。


あなたの小包は10月14日に到着した、あなたは受け取りましたか、地元の郵便局に連絡できます。  意思客户能明白吗

作者: seanxxoo    时间: 2016-10-21 09:53
Miguel 发表于 2016-10-21 09:45
あなたの小包は10月14日に到着した、あなたは受け取りましたか、地元の郵便局に連絡できます。  意思客 ...

ご注文の商品は10月14日に到着した、受け取りましたか、お地元の郵便局に連絡できます。这样好点
作者: Miguel    时间: 2016-10-25 10:46
seanxxoo 发表于 2016-10-21 09:53
ご注文の商品は10月14日に到着した、受け取りましたか、お地元の郵便局に連絡できます。这样好点

又遇到一个sb了  昨天刚刚下的单 等发完货就要退是不是骗子啊   
这句话  怎么翻 “
很对不起  你的订单已经发出,所以不能退货,请您取消退货申请,包裹到日本是不会太久的,希望能够谅解,谢谢”
作者: seanxxoo    时间: 2016-10-25 11:03
本帖最后由 seanxxoo 于 2016-10-25 11:05 编辑
Miguel 发表于 2016-10-25 10:46
又遇到一个sb了  昨天刚刚下的单 等发完货就要退是不是骗子啊   
这句话  怎么翻 “
很对不起  你的订 ...

应该不是骗子 日本站很多刚下完单就要取消的。 T.T

大変申し訳ございませんが、商品の出荷が完了しましたので、今はキャンセルできません。返品リクエストを撤回いただけないでしょうか?お荷物は到着まで長くないので、ご理解ご協力をよろしくお願いいたします。
作者: Miguel    时间: 2016-11-5 09:13
seanxxoo 发表于 2016-10-25 11:03
应该不是骗子 日本站很多刚下完单就要取消的。 T.T

大変申し訳ございませんが、商品の出荷が完了しま ...

サングラスの布のケースでの紐で、玉袋にしてある際に長い黒髪が巻き玉袋にされてました。キミ悪いく不愉快です。髪の毛は保管してますので返却出来ます。袋詰めにする際に、確認されてないですね!

大神  这小日本 说些什么意思啊 翻译不出
作者: seanxxoo    时间: 2016-11-7 09:04
Miguel 发表于 2016-11-5 09:13
サングラスの布のケースでの紐で、玉袋にしてある際に長い黒髪が巻き玉袋にされてました。キミ悪いく不愉 ...

 抱歉我也不知道说的什么
作者: CARPENTER    时间: 2016-11-7 09:12
哈哈帮忙翻译的那位真好人!
作者: Miguel    时间: 2016-11-7 13:47
seanxxoo 发表于 2016-11-7 09:04
 抱歉我也不知道说的什么

请问你问的是哪款眼镜?这句怎么翻

作者: Miguel    时间: 2016-11-7 13:47
seanxxoo 发表于 2016-11-7 09:04
 抱歉我也不知道说的什么

请问你问的是哪款眼镜?这句怎么翻

作者: Miguel    时间: 2016-11-7 13:47
CARPENTER 发表于 2016-11-7 09:12
哈哈帮忙翻译的那位真好人!

是个大大的好人
作者: seanxxoo    时间: 2016-11-7 18:52
Miguel 发表于 2016-11-7 13:47
请问你问的是哪款眼镜?这句怎么翻

恐れ入りますが、どちらの眼鏡でしょうか
作者: Miguel    时间: 2016-11-9 10:22
seanxxoo 发表于 2016-11-7 18:52
恐れ入りますが、どちらの眼鏡でしょうか

大神  急   大事      客户开索赔了
帮忙翻译  谢谢
尊敬的亚马逊团队
1.首先产品和描述是一样的产品的质量是没有任何问题的,运输时间也是很快的。
2.买家在我们发完货后要求我们退货,但是包裹已经在去日本的路上了,我们已经来不及退回来了。
3.我们答应给客户1000日元的退款,但前提在超过运输时间上。
4.客户用三种语言给我们邮件,英语,日语,中文,我认为存在恶意行为,请亚马逊能够帮助我 谢谢
作者: seanxxoo    时间: 2016-11-9 11:53
アマゾンご担当様

商品は説明通りに一致です、商品の品質問題はありません、運送時間も早いです。
商品を発送した後、購入者に返品リクエストが申請されました。いま商品は日本へ運送中です、返送はできません。
配送予定日にすぎることを前提として、購入者に1000円を返金することを承諾します
購入者が三種類の言葉「英語、日本語、中国語」を使っていますので、悪戯な注文だと考えられます。
よろしくお願いします

作者: wywwhbfdswmy    时间: 2016-11-9 11:56
好贴!来学日语了
作者: seanxxoo    时间: 2016-11-9 11:57
我们答应给客户1000日元的退款,但前提在超过运输时间上 

我估计你说这一点你就会败诉、、超过日期 就要全额退款吧。。
作者: Miguel    时间: 2016-11-9 15:05
seanxxoo 发表于 2016-11-9 11:57
我们答应给客户1000日元的退款,但前提在超过运输时间上 

我估计你说这一点你就会败诉、、超过日期 就 ...

那怎么办  要不要不写这一点了
作者: seanxxoo    时间: 2016-11-9 15:07
Miguel 发表于 2016-11-9 15:05
那怎么办  要不要不写这一点了

对 可以不要这一点
作者: Miguel    时间: 2016-11-9 16:24
seanxxoo 发表于 2016-11-9 15:07
对 可以不要这一点


谢谢
作者: 陌上花开缓缓归    时间: 2016-11-10 16:23
Miguel 发表于 2016-7-23 11:44
那应该差不到哪里去嘛   非常感谢 我学西班牙语的  有什么需要翻译的 也可以找我


• Hardware Kit
   Including installation hardware kit   

• Kit de hardware
   Incluso kit de  hardware instalación


朋友,上面的西班牙语翻译是正确的吗?


作者: Miguel    时间: 2016-11-11 14:23
陌上花开缓缓归 发表于 2016-11-10 16:23
• Hardware Kit
   Including installation hardware kit   

可以 也可把 Incluso 改成  incluir   
作者: Miguel    时间: 2016-11-14 09:15
seanxxoo 发表于 2016-11-9 15:07
对 可以不要这一点

HELP ME  master  


这段话怎么翻译 :你需要我们在重新寄送一副,还是我们给你退款?
作者: seanxxoo    时间: 2016-11-14 09:17
Miguel 发表于 2016-11-14 09:15
HELP ME  master  

再発送或は返金でしょうか
作者: Miguel    时间: 2016-11-15 09:42
seanxxoo 发表于 2016-11-14 09:17
再発送或は返金でしょうか

私は再発送を黙って待っていていいのですか?

客户给我发了这个是不是要我在重新发送一副
作者: seanxxoo    时间: 2016-11-15 09:49
Miguel 发表于 2016-11-15 09:42
私は再発送を黙って待っていていいのですか?

客户给我发了这个是不是要我在重新发送一副

应该是。我可以沉默着等重新发送的吗。
作者: chenfh1988    时间: 2016-11-15 09:49
客人的意思是说、他在等你再次发送。
作者: Miguel    时间: 2016-11-15 09:51
seanxxoo 发表于 2016-11-15 09:49
应该是。我可以沉默着等重新发送的吗。

ok   我们会尽快发货的


帮忙翻译下

作者: Miguel    时间: 2016-11-15 09:51
chenfh1988 发表于 2016-11-15 09:49
客人的意思是说、他在等你再次发送。


ok   我们会尽快发货的
  帮忙翻译一下

作者: chenfh1988    时间: 2016-11-15 09:53
seanxxoo 发表于 2016-11-14 09:17
再発送或は返金でしょうか

这句话的意思是在问你,你是准备再次发送呢还是退款给他
作者: chenfh1988    时间: 2016-11-15 09:54
Miguel 发表于 2016-11-15 09:51
ok   我们会尽快发货的
  帮忙翻译一下

すぐ出荷を手配いたします。よろしくお願いします!
作者: Miguel    时间: 2016-11-15 09:59
chenfh1988 发表于 2016-11-15 09:54
すぐ出荷を手配いたします。よろしくお願いします!

谢谢 大神                    
作者: Miguel    时间: 2016-11-15 10:00
chenfh1988 发表于 2016-11-15 09:54
すぐ出荷を手配いたします。よろしくお願いします!

谢谢 大神                                    
作者: Miguel    时间: 2016-11-15 10:00
seanxxoo 发表于 2016-11-15 09:49
应该是。我可以沉默着等重新发送的吗。

ok  大神  翻译好了   谢谢

作者: chenfh1988    时间: 2016-11-15 10:04
Miguel 发表于 2016-11-15 10:00
ok  大神  翻译好了   谢谢

没事的,大家互相学习




欢迎光临 创蓝论坛-亚马逊卖家交流和学习专业论坛 (https://bbs.ichuanglan.com/) Powered by Discuz! X3.2