冰糖小姐iiii 发表于 2020-6-10 11:56:29

亚马逊listing翻译要点

加入亚马逊后,你想在亚马逊上全球销售,那么你的listing文案必须使用目标客户的语言。很多小白自己不怎么精通所在站点的语言,他们利用机器翻译listing。其实用翻译软件大部分是可以的,但如果你完全依赖这个翻译软件,那么你的店铺必死无疑!因为你无法专业地翻译亚马逊listing,就会限制品牌的增长潜力。在亚马逊上要想走向国际,品牌商一般都会考虑到税收结构、运输选择、出口法律,但他们往往会忘记最基本但最重要的一件事那就是listing文案翻译,listing文案翻译它可能会影响流量、转化率和最终销售额等重要指标。1.listing要做出关键内容虽然英语是全球通用的语言,但大多数人通常只掌握“游客水平”的英语。网上购物就是要有通俗易懂、文字清楚的描述。消费者可能不会阅读整个listing,但他们会匆忙地浏览,以找到关键的产品信息,如材料、保修信息或尺寸。如果listing没有翻译出这些关键内容,他们可能很难获得购买所需的信息。如果你让买家很难获得关于你产品的信息,在某种程度上,你是在把客户变相拱手让给其他买家。2.机器翻译的弊端网上虽然有很多免费的翻译软件,这些软件节省了我们很多时间。但在节省时间的同时我们也发现它的一些弊端,下面给大家一一列出,仅个人观点:1.大多数翻译工具都不准确的,它们都会使你的listing内容看起来非常生硬,2.翻译不当,像谷歌翻译这样的方便、免费的工具可能是你翻译listing的首选,但它可能会破坏你的品牌形象并破坏客户的信任。为什么?机器翻译有时会犯滑稽或出现严重的错误。有时候,这些错误甚至会触犯到人们的文化和语言。3.自动化工具只会逐字翻译,既不准确也不起作用。除了翻译listing之外,还需要对其进行本地化。这些是人工翻译才能做到的。3.翻译和优化同样重要如果你不知道如何做关键词研究目标市场,那么你的listing也无法曝光。我们很多卖家认为用外语翻译原始listing中的关键词是非常可行的,其实我们这样想真的大错特错了。我们会因为listing意义不同丢失掉相关的流量。虽然买家会点击你的listing,但他们不会买你的产品,因为这不是他们想要的。这将大大降低你的点击率、转化率和有机排名。4.亚马逊翻译尽量不要用之前亚马逊面向全球卖家推出了一项付费的listing翻译服务。卖家可能认为这是最方便和最有效的翻译解决方案。这款翻译服务不仅不好用,它还对每一个翻译收取高额的费用。我们卖家其实可以想想,我们与其把成本浪费在使用亚马逊翻译上,还不如雇懂亚马逊知识的本地翻译,这样既省钱还会用正确的方式帮你翻译你的亚马逊listing。5.转换尺寸单位很有必要买家对产品尺寸的想法取决于你所在国家或地区使用的尺寸。如果你忘记翻译,买家可能会购买过小或过大的产品。最终,他们会感到不满,退货或者差评。如果买家对未翻译的尺寸单位感到困惑,他们将不会浪费时间在转换商品信息上,他们只会转向其他信息更准确的卖家或产品。6.切记不能忽略信息图和A +页面除了产品标题、要点和描述等内容外,A+页面也是listing中的重要组成部分,我们也要遵守不同的站点需要不同的吸引力规则。该规则不仅适用于内容,还适用于图形。你只需要更改一些图像、信息图表和A +页面的文案。所以要做好亚马逊listing,还是需要一点技巧的,如果只靠软件翻译,那你的销量一定不会高,要想排名销量上去,就必须多去摸索多去改变!以为都是个人的一点经验所得,希望对大家有所帮助!!

373701128 发表于 2020-6-10 17:47:17

你好,我想学亚马逊,我是个小白,怎么加你

冰糖小姐iiii 发表于 2020-6-10 17:48:00

373701128 发表于 2020-6-10 17:47
你好,我想学亚马逊,我是个小白,怎么加你
V:1004115827

amazontranslat 发表于 2020-8-6 10:22:53


我们最近接了很多法语,西语亚马逊的翻译订单。 产品从厨具,电子产品,运动类,

娱乐类(du chang)都有。有一个做欧洲站的,产品放了一个月都没出一单,让我们

做英语转法语和西语的翻译。我看了下他的英语标题和内容,惨不忍睹!连最基本的语句通顺,流畅都达不到。这活没法接!我要求他先把英语改好,再拿给我们翻。很多亚马逊小麦喜欢用谷歌翻译, 翻单词可以,但是句子很多翻译不准确甚至是错误的。标题和详情页更是重中之重,亚马逊能多出单绝不是一个方面做的好,而是每个方面都做对。
页: [1]
查看完整版本: 亚马逊listing翻译要点